Det otextade

Nytt inlägg i Gesusserien Det okända for dummies ;-] Jag bryter ner och visar på hur/vad dom gör i programmet. Detta med endast det senaste avsnittet med påstådda mediet Terry Evans.

(Säsong 13 – 2012 avsnitt 1. Hela originalavsnittet kan ses här!)

Översättning och textning
Förutom att klippa bort, klippa ihop och lägga på ljud så använder dom textningen mycket för att få till ”storyn”. Dom översätter det helt medvetet fel och textar t.ex INTE dom saker som visar när det är fel, inte stämmer och inte hänger ihop med vad mediet säger.

Även om det ibland är ”småsaker” som dom textar ”fel” eller utesluter, så är det medvetet för att lura och vilseleda från vad Terry egentligen säger. Och VARFÖR skulle det inte översättas som det sägs?

Det ÄR också svårt att titta på avsnittet UTAN att läsa texten, som då är missvisande och man reagerar kanske inte på vad som egentligen sägs..?

Och på tal om Terry och översättning, ska det verkligen behövas. Han har väl bott i Sverige i 1000 år nu, han kan väl fefan snacka svenska..? Men det är klart han har ju flera fördelar med att snacka engelska, så det ändrar han nog inte på. Tur för honom också att alla svenska spöken från typ 1800-talet och så, förstår och snackar engelska, vilket dom knappast gjorde när dom levde, eller?

Här några av tillfällena då dom fuskar med översättning och textning av vad som sägs i avsnittet och försöker ”styra” det.

(#1) ”and it´s ALMOST like if she had here throat cut”
översätts med, Jag ser 1 kvinna med halsen avskuren
bör väl vara, och det ser NÄSTAN ut som hon fått halsen avskuren

(#2) ”as you´ve BEEN OUTSIDE, where you drive in, where the trees are”
översätts med, HON STÅR vi infarten vid träden
bör väl vara, när du VARIT DÄR UTE där ni kör in, vid träden

(#3) ”You have EXPERIENCED A PRESENCE OR SOMETHING there”
översätts med, du har UPPLEVT HENNES NÄRVARO
bör väl vara, du har UPPLEVT 1 NÄRVARO ELLER NÅGOT där

(#4) ”Elsa this lady THIS YOUNG WOMAN!”
översätts med, den här damen Elsa
bör väl vara, Elsa denna damen, DENNA UNGA KVINNAN!

(#5) ”I see a hospitalbed, OR WHATEVER”
översätts med, jag ser en sjukhussäng
bör väl vara, jag ser en sjukhussäng ELLER VADSOMHELST/NÅGOT

(#6) ”He will sleep again here, he will sleep again”
översätts med, han fanns också här
bör väl vara, han kommer att sova här igen, han kommer att sova igen

Gesusnote
Antagligen har dom snackat om att deras son inte vill sova där, och nu säger Terry att det kommer han göra, ”He will sleep again here”. Helt fult har dom klippt in det här och använt det till något helt annat och textar det sjukt fult, uppenbart fusk..!

(#7) ”It´s god to have them in his BOX with him”
översätts med, han tycker om att ha dem i kistan hos sig
bör väl vara, det är bra att ha dom i sin låda med sig

Gesusnote
Jag tror att Terry skulle säga coffin om likkista och inte box..? Och man har väl inte med sig sin likkista till andra sidan, eller..? Taskigt för dom som kremeras isåfall ju…

* med reservation för att jag hör något fel här..!

Där är också fler gånger i avsnittet som dom översätter/textar det tokigt, som jag inte tar upp här.

Och jepp, det kommer mer…

Följ Gesus på Gesus på FacebookGesus på GooglePlusGesus på TwitterGesus på Youtube

18 reaktioner till “Det otextade

  1. Snacka om att ta engelskan ordagrannt. Engelsmän/Amerikaner använder exakt samma trendspråk som vi gör i Svenskan, och personen/bolaget som översätter tvserier och filmer gör ju sin helt egen tolkning. Om den svenska översättningen inte passar så är det väl bara att lyssna på engelskan istället, har ju inget med att fuska att göra, utan snarare att korta ner texten så att den blir läsbar. Tycker också att man gör ju inte bara narr av mediumet, utan också personerna som deltar i programmet.

    Lär dig mer om media, så har vi en deal ;)

    Gilla

    1. Jo men nu handlar detta inte om ordagrann översättning utan om HUR dom medvetet fuskar, utesluter och skriver saker som INTE SÄGS!

      Visst är det underligt att bara just dom saker som sägs som inte stämmer eller passar in utesluts eller blir ”fel” översatta?

      Du kan också tänka på att ungefär 1.5 – 2 timmars material med mediet kommer inte heller med i avsnittet. (Som i detta avsnitt där dom antagligen inte tagit med när Terry nämner hur gammal/ung Elsa är, eftersom det inte stämmer med vad Anna säger. Men när det inte kan undvikas, DÅ textas det INTE)

      Jag är helt med dig om att om man kan lyssna istället, inga problem, men det är sjukt svårt att inte bli påverkad av det som textas. Prova bara att kika på det 2 gånger så märker du det och kommer lägga märke till saker som du inte gjorde första gången…

      Sen du tycker t.ex att: “as you´ve BEEN OUTSIDE, where you drive in, where the trees are”
      är helt ok översatt och textat till: HON STÅR vid infarten vid träden

      Att dom skriver HON står… fast det inte sägs något något om någon HON i meningen, utan om att Anna ”varit där ute”. Du tycker inte det är att ”styra” det mot att det ska vara just den HON, spöket Elsa som dom vill få det till..? Är det bara ”att korta ner texten”?

      Eller att: “You have EXPERIENCED A PRESENCE OR SOMETHING there”
      är helt ok översatt och textat till: du har UPPLEVT HENNES NÄRVARO

      Att dom skriver upplevt HENNES närvaro… fast det inte sägs något om HENNES, utan om 1 närvaro eller något. Du tycker inte det är att ”styra” det mot att det ska vara just den HENNE, spöket Elsa som dom vill få det till..? Är det också bara ”att korta ner texten”, och varför översätter dom inte det till HANS då t.ex?

      Eller att: “He will sleep again here, he will sleep again”
      är helt ok översatt och textat till: han fanns också här

      Detta tycker du är helt ok, att dom klippt in från 1 helt annat samtal och översatt det till något helt fel men som passar in somom det skulle handla om barnanden? Här kan du nog vända och vrida på dina, ”tolkningar” av översättaren, talspråk och att korta ner texten hur mycket du vill, men det kan inte förklaras som annat än rent medvetet fusk enbart för att ”luras”!

      Eller att: “Elsa this lady THIS YOUNG WOMAN!”
      är helt ok översatt och textat till: den här damen Elsa

      Detta i 1 avsnitt där dom försöker få det till att det är 1 GAMMALT spöke, att dom då utesluter JUST DET, young woman, det menar du är bara ” att korta ner texten så att den blir läsbar”? Varför inte då t.ex, den här UNGA damen Elsa?

      F.ö är det mesta annat i avsnitten översatt OK, men just dessa bitar är det INTE. Du behöver bara kika på några andra avsnitt med Terry, det är exakt samma i alla avsnitten. Just dom bitarna är alltid ”fel” översatta och textade.

      Så man ser alldeles utmärkt hur dom redigerar och fuskar för att få ihop sin story! Och detta med tanke på att dom påstår att allt i programmet ska vara ”sant” och är så kåta på att tala om att t.ex medierna inte får info innan om ”fallet”. Men det nämns aldrig att det redigeras hejvillt! 2 timmars inspelat material blir 10 minuter redigerat som vi får c.

      Ge mig dom 2 timmarnas material som spelas in med mediet, så skulle jag nog enkelt med mina fjuttiga redigeringskonster kunna visa 1 avsnitt som är helt annorlunda!

      Så lär DU DIG mer vad Det okända och detta handlar om och hur dom manipulerar för att få det att c ”bra” ut!

      Jag greppar inte riktigt om du menar att JAG gör narr av personerna som deltar i programmet, på vilket sätt isåfall..?

      Gilla

      1. titta på en vanligt hollywood film å läs den svenska texten så kommer du se att de översätter konstigt hela tiden . Det är inget fenomen som endast händer för det okända..

        Gilla

        1. Jo jag vet hur det textas… MEN

          Visa mig något klipp där dom översätter och textar som ex “He will sleep again here, he will sleep again” till ”han fanns också här”, vilket är totalt fel.

          Men här där det av 1 konstig anledning passar med ”han fanns också här” i storyn, så blir det ”rätt” med 1 felaktig översättning. Men rätt översättning blir det inte ”han kommer sova här igen, han kommer sova här”!

          Jag ska c om jag giter plocka fram några andra solklara medvetna översättningar/textningar…

          Jag vet förresten 1 liknande exempel på rak arm. I Terrys ”katastrofsittning” när han tror att det är hennes bror som ska vara anden. Där dom översätter Terrys ”I dont know if youre TWINS” med ”jag vet inte om ni är TVILLINGLIKA”, istället för just tvillingar som han säger. Det passar bättre med tvillinglika eftersom det INTE är hennes tvilling.

          Varför översätta TWINS till TVILLINGLIKA och inte till just tvillingar som han säger?

          Gilla

  2. Ja,visst gör TV4 ”narr” av personerna som deltar.Det har du helt rätt i.Tänk att ansvariga för TV4 tillsammans med påstådda medium har mage att lura människor.Finns det ingen riktig chef på TV4?

    Gilla

  3. ”Förutom att klippa bort, klippa ihop och lägga på ljud så använder dom textningen mycket för att få till “storyn”. Dom översätter det helt medvetet fel och textar t.ex INTE dom saker som visar när det är fel, inte stämmer och inte hänger ihop med vad mediet säger.”

    Det här, kombinerat med confirmation bias och glömska gör att man minns träffarna och glömmer missarna. Klassiskt lurande och det är något TV4 helt klart gör här.

    Gilla

  4. Alltså ,hur länge har Terry Evans varit i Sverige ? Säkert minst 10 år , han verkar ju förstå svenska när folk svarar honom,..Skall han vara här och ta tusentalskronor i arvoden för kurser och TV framträdanden är det väl bara att lära sig språket ..Då lär han sig att ”papa” heter ”pappa” på svenska , och det inte bilr några språkförväxlingar ….

    Gilla

    1. Men då försvinner ju hans mysiska brittiska dialekt som ger honom sådan seriös tyngd hos folk! Plus att han mister en bakdörr som han kan använda för att fly ut ur sitt eget skitsnack (”Box” blev ju ”Kista” tex). Nej, engelskan är helt enkelt alldeles för användbart för honom.

      Gilla

      1. Ja och visst är det märkligt att alla ”gamla” spöken från förr som Terry alltid får kontakt med förstår engelska. Min mormor och dom t.ex kunde inte 1 ord engelska. Så om Terry snackat med henne så hade det inte funkat ;-]

        Gilla

  5. Det är inte produktionsbolaget eller TV4 som textar programmet – det görs av ett oberoende textningsföretag. Ingen från TV-produktioner har någon input i hur ett program textar, trots att dom ibland skulle vilja.
    I just det här exemplet syns det till exempel när Terri säger ”Elsa or Erika” ett flertal gånger, men textarna bara valt att ha med ”Elsa”. Något som ju faktiskt är dåligt för programmet.

    Sedan är ju sa du om att Terri snackade om ”you wrote and put it in his box”, att han borde sagt NI eftersom det var karln och hans kusin som skrivit dikten – men ”you” betyder ju ”ni” på engelska… där var det igen texyarna som valt det svenska ”du”. Så det känns lite som du ibland baserar dina argument med stöd av textarnas val, och ibland anser att det är fusk på grund av vad textarna valt.
    Trots att, som sagt, programmets skapare och kanalen inte har någon input i textningen.

    Så sorry, ditt argument är alltså helt menlöst.

    Gilla

    1. Nej jag vet att det inte alltid är dom som textar och det har jag haft i tankarna, men i detta fallet tror jag det är så. Eftersom det är så uppenbart textat på bara 1 håll alltid.

      Jag vet inte var du får det ifrån att Terry säger Erika flera gånger, vad jag hör så är det bara 1 gång(?) Där det ganska tydligt är pålagt också, dvs Terry säger INTE det i det klippet, utan det är fixat efteråt.

      Du låter säker på att textningen inte görs av dom själva och styrs. Hur säker är du på det och hur kan du vara det?

      Jag är ganska ”säker” på att dom styr texningen och att textningen styrs av ”storyn”. Det är inte bara i detta avsnitt utan i alla Terrys där det översätts, som texningen är på detta vis.

      Jag ska höra med Caroline…

      Det är inte bara textning och översättning det handlar om heller. Jag vet inte vad du tycker om dom andra ”delarna” som jag ”visar upp” här, hur dom redigerar, klipper och klistrar ihop det hejvilt? Det + textningen tycker jag jallafall är klara ”bevis” på hur dom manipulerar programmet för att få ihop det.

      Gilla

    2. Vidare…

      Du skriver att jag ”ibland anser att det är fusk på grund av vad textarna valt.

      Kan du förklara för mig varför 1 oberoende textare skulle översätta

      “as you´ve BEEN OUTSIDE, where you drive in, where the trees are”
      till
      HON STÅR vid infarten vid träden”

      Detta helt utan att det är någon HON med i vad Terry säger!

      Och 1 oberoende textare skulle översätta

      ”EXPERIENCED A PRESENCE OR SOMETHING there”
      till
      ”UPPLEVT HENNES NÄRVARO”

      Detta helt utan att det är någon HENNE med i vad Terry säger!

      Och varför inte översätta det till 1 HAN och HANS då tex?

      + det tokigaste, som jag inte kan få ihop om det skulle vara bara översatt

      “He will sleep again here, he will sleep again”
      översätts till
      ”han fanns också här”

      Hur får du ihop det, och av vilken anledning skulle det vara textat så helt fel MEN av någon underlig anledning råka passa in perfekt i ”storyn”?

      Gilla

    3. Alltså, nu när jag tänker efter…

      Du menar alltså att dom skulle redigera och klippa ihop programmet + lägga på ljudeffekter med mera själva, men sen lämna bort det för att texta det?

      Gilla

  6. ”Du menar alltså att dom skulle redigera och klippa ihop programmet + lägga på ljudeffekter med mera själva, men sen lämna bort det för att texta det?”

    Japp, det är så det går till.
    Kolla med Caroline Giertz, hon kommer säga samma sak. Det finns inte någon som helst påverkan på textningen, ever. Så ibland är det du hävdar som fusk helt enkelt en feltextning, eller en textare som ”tolkat” vad folk sagt utifrån vad som sagts resten av programmet. Ibland hjälper det produktionen genom att göra saker mer ”rätt”(fast man skulle ju kunna säga att det stjälper, eftersom det är så lätt att ropa fusk), men ibland tolkar de också rakt motsatt mot vad man menat i klippningen. Det finns alltså ingen konspiration, ingen vägledning från produktionen, du kan helt bortse från textningen – det bevisar ingenting åt någotdera håll.

    Jag tyckte bara att du skulle hålla dig till vad mediumen faktiskt säger, för när du börjar tolka översättningar och textningar så blir du lätt lika osakligt som du hävdar att mediumen är (att hävda att Terrys ”box” inte betydde kista var direkt dumt, spela ljudklippet för valfri engelsman så kommer 99.9% säga att han menar coffin), även om du så klart inte kan veta hur TV-textning går till. Men nu vet du :-)

    Gilla

    1. Jag har kontaktat Caroline ( det vet du ju ;-] ) som säger att dom inte textar ”själv”, jag håller på att kolla upp det mer (vem som textar). För jag tvivlar starkt på att det inte är rejält ”färgat”, det verkar omöjligt att texta vissa delar så utan att försöka ”få till storyn”..!

      Jag håller med om att mycket kan vara ”tolkat” så och så, osv och inte medvetet kanske, ser ut som och sjukhussäng t.ex. Eller ”box”, där jag f.ö INTE HÄVDAR något alls, utan skriver att jag TROR att Terry inte skulle säga så! (för om han säger så, då blir det väl att ”morfar” tagit kistan med sig till ”andevärlden”? ”have them in his box with him” Men det är klart, kan man ta med sig 1 papperslapp med text, kan man kanske ta med sig hela kistan?)

      Jag ville här visa på hur det görs för att få till storyn med några exempel (1 par inlägg här på bloggen) från detta avsnittet, och enligt mig är textningen en del i det.

      Och, kan du inte bara förklara för mig hur någon helt oberoende kan översätta och texta,

      ”He will sleep again here, he will sleep again”

      till

      ”han fanns också här”

      Alltså enligt dig bara 1 feltolkning/felöversättning som av någon underlig anledning passar in perfekt i ”storyn”, men 1 rätt/riktig översättning gör det INTE, utan blir helt tokigt..!

      Se även dom andra exemplen jag tar upp, där dom skriver/textar HON och HENNE fast det inte ens sägs. Om det är att ”bara tolka” så, så tolkas det så just för att få ”ihop storyn” inget annat. Allt annat i avsnittet är helt OK översatt och textat UTOM JUST dom bitar som ”råkar” göra att det passar bättre med mediets historia…

      Som t.ex, varför är just ”young woman” INTE textat? Är det också bara som dom ”tolkat” att Terry INTE säger det, eller? Märkligt!

      Jag har som jag skriver sett hur många andra exempel på detta som helst i andra avsnitt. Så vem det än är som översätter och textar, så är det ”styrande” enligt mig.

      Du tycker att JAG ska hålla mig till vad medierna säger. Ehhh är det inte JAG som gör det och INTE dom, var påstår JAG att mediet säger något som dom inte gör..?

      Du ”svarar” inte på det andra jag ”frågar” dig ovan av någon anledning..?

      Men det låter som du är insatt på något sätt ;-] Eftersom du kan påstå ”Det finns inte någon som helst påverkan på textningen, ever.

      Du får gärna berätta hur du kan vara så säker på detta, det hade varit intressant. Och eftersom du är så säker på det, så bör du veta vem som textar och haft kontakt med dom/den också, eller? Du får gärna maila mig så jag kan kontakta dom. Så slipper jag leta upp dom själv…

      Vad säger du annars om det andra som jag tar upp om redigering mm av avsnittet, det hade varit intressant att höra, du är ju insatt i det också?

      Du skriver att Terry säger ”Elsa or Erika” flera gånger i avsnittet, kan du visa/säga var? För jag ser/hör det bara 1 gång och där låter och ser det pålagt/inklippt ut!

      Tycker du inte det är ganska klart att Terry INTE säger Erika där, om du tittar på klippet här? Särskilt i den svartvita varianten, där man ser att Terry säger mer innan dom klippt det, lite senare än i det första klippet, men knappast Erika…

      Gilla

  7. Sorry, jag har inget att säga om de andra sakerna du sagt – vissa stämmer säkert, vissa inte, granska på, din blogg är ju underhållande… Ser inte varför jag skulle ha någon plikt att svara på ”alla” dina invändningar, när det bara var din tolkning av textningen jag invände mot – skärpning, du börjar låta lika förmäten som vissa av dina belackare som du citerat. Vad gäller videoklippet ovan? Håller inte med, jag kan ha fel, men det låter inte klippt i mina öron.

    Nu är det så att jag tidigare jobbat med TV och vet hur TV-textning går till, och att du lyckats skriva två hela inlägg om hur den felaktiga textningen bevisar att ”Det okända” fuskar. Jag vet att du har fel, och berättar varför. Mer än så tänker jag inte göra, och vägrar du ta det och acceptera att du dragit förhastade slutsatser (i det här fallet), så är du inte så intelligent som jag fått intryck av.

    Vad gäller dina exempel där ovan, jag bryr mig inte hur mycket du tycker du motbevisar det jag säger genom att citera exempel du tycker ”måste” tyda på fusk; du gräver bara en grav för min respekt för ditt argumenterande, eftersom jag vet att du har fel. Kolla upp det jag säger istället, så kan du släppa det sedan.

    En sak kan jag hjälpa med – TV4 brukar lägga ut sin textning på SDI Media, men om det gäller för just det Okända kan jag inte säga… Happy hunting.

    Gilla

    1. Min tanke var att i ”Det okända for dummies” visa hur det t.ex klipps bort och ihop för att få spökena att passa in med mera. Igen, jag vill bara visa hur det görs för att ”få ihop” programmet så det ska ”verka sant” och där ingår textningen enligt mig. Om det sen inte är ”dom själv” som gör det det kvittar, för som jag ser det så är textningen mycket ”styrande”. Och det tycker jag mina exempel visar.

      ***

      Nej jag menar absolut inte att du måste någonting här, bara skoj att du skriver här öht. Det skadar inte med motargument, tvärtom. Särskilt från någon som är insatt i grejerna och kan ”rätta mig”. Men jag tänkte det kunde vara intressant att höra din åsikt om det andra just eftersom du är insatt.

      ***

      Du skriver ”när det bara var din tolkning av textningen jag invände mot”

      Du tycker alltså att jag har ”fel” när jag tex undrar hur man kan översätta

      “He will sleep again here, he will sleep again”
      till
      “han fanns också här”

      MEN du skriver vidare, ”Vad gäller dina exempel där ovan, jag bryr mig inte”?

      Jag får inte ihop det riktigt, du invänder mot min tolkning av textningen men bryr dig inte om det..?

      Jag uppfattar det som att du inte håller med om att det ”fuskas” (fuskas är kanske inte rätt ord) med textningen eftersom det är ”andra” som gör det, är det rätt uppfattat?

      Men för mig är det inte någon ”dom” eller ”någon annan”, som jag uppfattar/tror att du menar, utan jag menar helt enkelt programmet. VEM som sen gör vad kvittar väl, det är resultatet jag invänder mot. Alltså ett ”manipulerat” och redigerat program för att se ut som det är ”på riktigt”.

      Jag vet nu att det är ”någon annan” som textar, men det spelar ingen roll för det är ändå textat för att ”passa in” med mera, enligt mig och mina exempel här. Finns f.ö flera andra avsnitt med Terry med linkande, så detta är inget ovanligt…

      Jag har ingen större anledning att fråga dom som textar, för jag tror inte dom skulle säga annat än att dom inte gör det. Samma som att fråga er om ni klippt och lagt på ljud efteråt, det lär jag inte få svar på, så det känns meningslöst.

      ***

      Om klippet, tja då är du nog en av få som inte både ser och hör att det klippet är ”manipulerat”, men det är klart du är ju ”jävig” ;-] Om du kikar på den svartvita delen, så ser man klart att Terry säger mer/fortsätter prata när det klipps, men INTE är det Erika… (klicka upp till helskärm)

      Jag ska maila Nordisk film och fråga, eller du kan kanske fixa det (?), om det går att få se det/dom klippen i original på nånn vänster. Det hade ju varit helt galet intressant.

      Jag har inga större förhoppningar på det, men det är ju ett sätt för ”dom” att visa att det inte ”fuskas” och att jag har fel. Om dom nu skulle vara intresserade av det, vilket jag inte tror dom är, jag tror inte dom bryr sig alls.

      Många av grejerna jag påstår här går ju lätt för dom att bevisa, att/om dom inte är som jag påstår, ifall dom inte är det, eller hur..?

      Gilla

Kommentera gärna

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.