Etikettarkiv: översättning

Det otextade

Nytt inlägg i Gesusserien Det okända for dummies ;-] Jag bryter ner och visar på hur/vad dom gör i programmet. Detta med endast det senaste avsnittet med påstådda mediet Terry Evans.

(Säsong 13 – 2012 avsnitt 1. Hela originalavsnittet kan ses här!)

Översättning och textning
Förutom att klippa bort, klippa ihop och lägga på ljud så använder dom textningen mycket för att få till ”storyn”. Dom översätter det helt medvetet fel och textar t.ex INTE dom saker som visar när det är fel, inte stämmer och inte hänger ihop med vad mediet säger.

Även om det ibland är ”småsaker” som dom textar ”fel” eller utesluter, så är det medvetet för att lura och vilseleda från vad Terry egentligen säger. Och VARFÖR skulle det inte översättas som det sägs?

Det ÄR också svårt att titta på avsnittet UTAN att läsa texten, som då är missvisande och man reagerar kanske inte på vad som egentligen sägs..?

Och på tal om Terry och översättning, ska det verkligen behövas. Han har väl bott i Sverige i 1000 år nu, han kan väl fefan snacka svenska..? Men det är klart han har ju flera fördelar med att snacka engelska, så det ändrar han nog inte på. Tur för honom också att alla svenska spöken från typ 1800-talet och så, förstår och snackar engelska, vilket dom knappast gjorde när dom levde, eller?

Här några av tillfällena då dom fuskar med översättning och textning av vad som sägs i avsnittet och försöker ”styra” det.

(#1) ”and it´s ALMOST like if she had here throat cut”
översätts med, Jag ser 1 kvinna med halsen avskuren
bör väl vara, och det ser NÄSTAN ut som hon fått halsen avskuren

(#2) ”as you´ve BEEN OUTSIDE, where you drive in, where the trees are”
översätts med, HON STÅR vi infarten vid träden
bör väl vara, när du VARIT DÄR UTE där ni kör in, vid träden

(#3) ”You have EXPERIENCED A PRESENCE OR SOMETHING there”
översätts med, du har UPPLEVT HENNES NÄRVARO
bör väl vara, du har UPPLEVT 1 NÄRVARO ELLER NÅGOT där

(#4) ”Elsa this lady THIS YOUNG WOMAN!”
översätts med, den här damen Elsa
bör väl vara, Elsa denna damen, DENNA UNGA KVINNAN!

(#5) ”I see a hospitalbed, OR WHATEVER”
översätts med, jag ser en sjukhussäng
bör väl vara, jag ser en sjukhussäng ELLER VADSOMHELST/NÅGOT

(#6) ”He will sleep again here, he will sleep again”
översätts med, han fanns också här
bör väl vara, han kommer att sova här igen, han kommer att sova igen

Gesusnote
Antagligen har dom snackat om att deras son inte vill sova där, och nu säger Terry att det kommer han göra, ”He will sleep again here”. Helt fult har dom klippt in det här och använt det till något helt annat och textar det sjukt fult, uppenbart fusk..!

(#7) ”It´s god to have them in his BOX with him”
översätts med, han tycker om att ha dem i kistan hos sig
bör väl vara, det är bra att ha dom i sin låda med sig

Gesusnote
Jag tror att Terry skulle säga coffin om likkista och inte box..? Och man har väl inte med sig sin likkista till andra sidan, eller..? Taskigt för dom som kremeras isåfall ju…

* med reservation för att jag hör något fel här..!

Där är också fler gånger i avsnittet som dom översätter/textar det tokigt, som jag inte tar upp här.

Och jepp, det kommer mer…

Följ Gesus på Gesus på FacebookGesus på GooglePlusGesus på TwitterGesus på Youtube
Annonser